翻訳・ローカライズ
の求人・案件特集

キャリアアップや年収アップなど、
あなたの理想に近づく転職を叶えましょう!

国境を超えて
ゲームの面白さを伝える仕事

対応言語もプラットフォームもジャンルも、
幅広く募集しています!
転職であなたのスキルや経験を活かせる
ポジションで働きませんか?

ゲーム業界のローカライズについて知りたい方は
こちらをチェック↓↓

ローカライズとは?
仕事内容
<<グローバル展開の拠点で、幅広いゲームジャンルを生み出している企業!>>プランナー 有名戦国シミュレーションスマホゲームにおける通訳業務をお任せします! 【業務内容】 ・中国の開発会社との連携、やり取り ・戦国時代の専門知識を活かした開発サポート ・中国語⇔日本語の逐次通訳 <こんな方におすすめです!> ・関係各所と円滑にコミュニケーションをとり、連携して取り組んでいただける方 <その他在宅ワーク可能な案件も多数ございます> 土日祝休み、月の平均残業時間約10時間、クリエイターのサポート体制も万全です!
募集職種
翻訳・ローカライズ
勤務地
東京都
仕事内容
<<様々なヒット作を生み出す日本のゲーム業界を牽引する大手企業!>> 大手ゲーム会社における翻訳・監修業務をお任せします! 【業務内容】 ・ゲームテキストの日本語からインドネシア語へ翻訳、監修 ・ゲームテキスト以外の資料翻訳、事務対応 ・ゲーム実機を用いた品質チェック(LQA) ・チームメンバー/開発チームとのコミュニケーション ・その他ローカライズ関連業務 <こんな方におすすめです!> ・日本語/インドネシア語ともに流暢にコミュニケーションが取れる方 <その他在宅ワーク可能な案件も多数ございます> 土日祝休み、月の平均残業時間約10時間、クリエイターのサポート体制も万全です!
募集職種
翻訳・ローカライズ
勤務地
東京都
仕事内容
<<ターン制コマンドバトルRPGが代表作のスマホゲーム開発会社!>> 運営中ゲームにおけるローカライズ業務をお任せします! 【業務内容】 ・日本で運営しているタイトルの英語版へのローカライズ対応業務 <こんな方におすすめです!> ・英語スキルを活かして働きたい方 <その他在宅ワーク可能な案件も多数ございます> 土日祝休み、月の平均残業時間約10時間、クリエイターのサポート体制も万全です!
募集職種
翻訳・ローカライズ
勤務地
東京都
仕事内容
<<海外ゲーム市場でも有名なゲームソフトの制作や開発を行う会社!>> コンシューマゲームにおけるローカライズ業務をお任せします! 【業務内容】 ・担当プロジェクトの把握のための資料読み込み ・多言語翻訳の翻訳進行管理/言語デバッグ進捗管理を担当する正社員のサポート ・国内/海外支社とのコミュニケーションサポート ・国内開発会社との制作スケジュール管理 ・翻訳のための用語集作成のサポート ・表作成などの業務サポート <こんな方におすすめです!> ・英語スキルを活かして働きたい方 <その他在宅ワーク可能な案件も多数ございます> 土日祝休み、月の平均残業時間約10時間、クリエイターのサポート体制も万全です!
募集職種
翻訳・ローカライズ
勤務地
東京都
仕事内容
<<ゲーム開発・販売等を中心に、日本のゲーム業界を牽引する大手企業!>> ゲーム開発におけるローカライズ業務をお任せします! 【業務内容】 ・韓国語から日本語への翻訳 ・ゲームコンテンツのローカライズ作業 <こんな方におすすめです!> ・日本語/韓国語ともに流暢にコミュニケーションが取れる方 <その他在宅ワーク可能な案件も多数ございます> 土日祝休み、月の平均残業時間約10時間、クリエイターのサポート体制も万全です!
募集職種
翻訳・ローカライズ
勤務地
東京都
仕事内容
<<ゲーム開発・販売等を中心に、日本のゲーム業界を牽引する大手企業!>> コンシューマ・スマホ・PCゲームにおける翻訳監修業務をお任せします! 【業務内容】 ・ゲームテキストの英日翻訳、監修 ・ゲームテキスト以外の資料翻訳、事務対応 ・ゲーム実機を用いた品質チェック(LQA) ・その他ローカライズに付随する業務 <こんな方におすすめです!> ・英語スキルを活かして働きたい方 <その他在宅ワーク可能な案件も多数ございます> 土日祝休み、月の平均残業時間約10時間、クリエイターのサポート体制も万全です!
募集職種
翻訳・ローカライズ
勤務地
東京都
もっと見る

参画ポジションの例

参画ポジションの例 参画ポジションの例

業務内容/プラットフォーム/ジャンルなど
さまざまな条件であなたの
スキルと経験を活かせる
ポジションをお探しします🤝

プラットフォーム

● コンシューマー
● スマートフォン
● PCゲーム
など

ジャンル

● RPG ● アクション 
● シュミレーション ● パズル
● 女性向け ● アイドル系
など

翻訳・ローカライズの転職例

  • 海外在住経験を活かして、好きなゲーム開発現場で働く!

    スマホゲーム
    翻訳(日⇔英)

    ↓

    スマホゲーム
    翻訳・監修(日⇔英)

    日本出身ですがアメリカ在住経験が長く、その経験を活かして翻訳業務を行なっていました。コンフィデンスクリエイターを利用して転職し、監修にもチャレンジすることができています!

    海外在住
    経験を活かす!

  • コンシューマーゲームのローカライズとして母国と日本を繋ぐ。

    スマホ向けパズルゲーム
    翻訳チェック

    ↓

    人気RPG
    ローカライズ

    前職では中国語に翻訳されたテキストのチェック業務を行っていましたが、翻訳そのものに関わりたいと思い転職をしました。今は日本語から中国語へのローカライズを担当しています!

    さまざまな
    求人から探す!

  • 語学力を活かしてさまざまな領域の業務にチャレンジできる!

    新規ゲーム開発
    ブリッジ・通訳

    ↓

    新規ゲーム開発
    インゲーム翻訳業務

    今までは現場内の通訳・翻訳業務がメインでしたが、コンフィデンスクリエイターで新しいプロジェクトにジョインして作品内テキストの翻訳など新しいこともやらせてもらっています。

    作品内の
    翻訳に携わる!

求められるスキル・経験

担当業務によって必要なスキルや経験はさまざまなので、
ご自身の経験や希望に合ったプロジェクトを探しましょう!

経験📚

● ゲーム業界での
  翻訳・ローカライズ経験
● 海外留学・滞在経験 など

言語💬

● 英語
● 中国語(簡体字/繁体字)
● 韓国語
● ドイツ語 など

求められるスキル・経験 求められるスキル・経験

ゲーム・エンタメ業界での転職なら
コンフィデンスクリエイターは
"ゲーム・エンタメ業界に特化"
した総合人材サービスです。

仮登録する無料

これまでゲーム・エンタメ業界で築いてきた 信頼関係の強さを活かし、
制作現場を熟知したコンサルタントが
ゲーム・エンタメ業界で働くみなさまの ご経歴やご希望、
これからのキャリアビジョンに応じ、 最適なマッチングを行います。